|  
 | Wenn Oettinger das
sagt,  
>>> | meint er wahrscheinlich : | 
          
            |  | Original | Übelsetzung | 
          
            | 1 
 | My
english is not the yellow from the egg, but it goes | Mein
Englisch
ist
nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht. | 
          
            | 2 
 | I
hot you welcome ! 
 | Ich
heiße Sie willkommen ! 
 | 
          
            | 3 
 | I
make
me „me-nothing-you-nothing“ out of the dust | Ich
mache mich
„Mir-Nichts-Dir-Nichts“ aus dem Staub | 
          
            | 4 
 | I
only understand trainstation | Ich
verstehe nur Bahnhof | 
          
            | 5 
 | I
think
I spider | Ich
glaube ich
spinne | 
          
            | 6 
 | I
think my pig whistles | Ich
glaube mein Schwein pfeift | 
          
            | 7 
 | With
me
is not good cherry-eating | Mit
mir ist
nicht gut
Kirschen essen | 
          
            | 8 
 | my
wife is good to birds | meine
Frau ist gut zu Vögeln 
 | 
          
            | 9 
 | My
english is really under every pig | Mein
Englisch
ist
wirklich unter
aller Sau. | 
          
            | 10 
 | My
english is for off-stepped | Mein
Englisch ist für Fortgeschrittene | 
          
            | 11 | You
are
on the woodway | Du
bist auf dem
Holzweg | 
          
            | 12 
 | This
is the jumping point | Das
ist
der springende Punkt | 
          
            | 13 
 | I
turn
through | Ich
dreh durch | 
          
            | 14 
 | Don't
go me upon the ghost | geh mir
nicht auf den Geist ... 
 | 
          
            | 15 
 | I
enjoy
my life in full trains | Ich
genieße
mein
Leben in vollen Züge | 
          
            | 16 
 | My
dear mister-singing-club | Mein
lieber Herr Gesangsverein | 
          
            | 17 
 | That
is
me sausage | Das
ist mir
Wurst | 
          
            | 18 
 | This
is me equal | Das
ist
mir egal | 
          
            | 19 | I make the scots drunk | Ich mache die Schotten
dicht | 
          
            | 20 
 | Flap
closed, monkey dead | Klappe
zu, Affe tot | 
          
            | 21 
 | You
have
a wheel off | Du
hast ein Rad
ab | 
          
            | 22 
 | Everything
is in butter | Alles
in
Butter | 
          
            | 23 
 | He
hasn´t all cups
in the cupboard | Er
hat nicht
alle
Tassen
im Schrank | 
          
            | 24 
 | The
candy is sucked | Der
Drops
ist gelutscht | 
          
            | 25 
 | There
we
have the salad | Da
haben wir
den Salat | 
          
            | 26 
 | Nice
is the little brother of shit | Nett
ist
der kleine Bruder von
scheiße | 
          
            | 27 
 | You
have
no idea of tooting and blowing | Du
hast von
Tuten und
Blasen keine
Ahnung | 
          
            | 28 
 | You
shine like a honeycakehorse | Du
strahlst wie ein Honigkuchenpferd | 
          
            | 29 
 | He
makes one on thick trousers... 
 | Er
macht einen auf dicke Hose ... 
 | 
          
            | 30 
 | That
is hopped like jumped 
 | das
ist gehopst
wie
gesprungen 
 | 
          
            | 31 
 | Make
a
fly! | mach
´ne Fliege! | 
          
            | 32 
 | Me
falls soon an egg out of the trousers !!! | Mir
fällt
gleich ein Ei
aus der Hose ! | 
          
            | 33 
 | sneak
you! | schleich
dich! | 
          
            | 34 
 | Make
the bend ! | Mach
die
Biege! | 
          
            | 35 
 | Hold
the
flap ! | halt
die Klappe
! | 
          
            | 36 
 | Let
me in silence. | lass
mich
in Ruhe ! | 
          
            | 37 
 | Make
you
from the field | mach
Dich vom
Acker ! | 
          
            | 38 
 | Egg-Egg,
where is he then? | Ei-Ei,
wo isser denn? (meist zum Hund) | 
          
            | 39 
 | have
you still all laths on the fence? | Hast
du noch
alle
Latten am
Zaun? | 
          
            | 40 
 | do
you
have a bang? | Hast
du
einen Knall ? | 
          
            | 41 
 | this
goes on no cow-skin... | das
geht auf
keine
Kuhhaut... | 
          
            | 42 
 | Hello,
Miss-
I
know you! How do I come now upon you? | Hallo,
Mädel- Dich kenn´ ich doch ! wie komm ich
jetzt auf  dich drauf? 
 | 
          
            | 43 
 | It
is
late- I stretch me ! | es
ist spät -
ich
verzieh´ mich ! | 
          
            | 44 
 | There
bites the
mouse no thread off ! | Da
beißt die
Maus
keinen Faden ab ! | 
          
            | 45 
 | I
gangsters
4-2! | Ich
Schufte für
zwei! | 
          
            | 46 
 | You
are heavy
on wire ! | Du
bist
schwer
auf Draht . | 
          
            | 47 
 | I
barrel it not | Ich
Fass es
nicht ! | 
          
            | 48 
 | Don´t
go me
upon
the alarm-clock ! | Geh
mir
nicht
auf den Wecker ! | 
          
            | 49 
 | That
is jacket
like trousers | Das
ist
Jacke
wie Hose... | 
          
            | 50 
 | Morninghour
is each lorry´s start | Morgenstund´
ist
aller Laster Anfang.   (alte Trucker-Weisheit) |