|
Wenn Oettinger das
sagt,
>>> |
meint er wahrscheinlich : |
|
Original |
Übelsetzung |
1
|
My
english is not the yellow from the egg, but it goes |
Mein
Englisch
ist
nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht. |
2
|
I
hot you welcome !
|
Ich
heiße Sie willkommen !
|
3
|
I
make
me „me-nothing-you-nothing“ out of the dust |
Ich
mache mich
„Mir-Nichts-Dir-Nichts“ aus dem Staub |
4
|
I
only understand trainstation |
Ich
verstehe nur Bahnhof |
5
|
I
think
I spider |
Ich
glaube ich
spinne |
6
|
I
think my pig whistles |
Ich
glaube mein Schwein pfeift |
7
|
With
me
is not good cherry-eating |
Mit
mir ist
nicht gut
Kirschen essen |
8
|
my
wife is good to birds |
meine
Frau ist gut zu Vögeln
|
9
|
My
english is really under every pig |
Mein
Englisch
ist
wirklich unter
aller Sau. |
10
|
My
english is for off-stepped |
Mein
Englisch ist für Fortgeschrittene |
11 |
You
are
on the woodway |
Du
bist auf dem
Holzweg |
12
|
This
is the jumping point |
Das
ist
der springende Punkt |
13
|
I
turn
through |
Ich
dreh durch |
14
|
Don't
go me upon the ghost |
geh mir
nicht auf den Geist ...
|
15
|
I
enjoy
my life in full trains |
Ich
genieße
mein
Leben in vollen Züge |
16
|
My
dear mister-singing-club |
Mein
lieber Herr Gesangsverein |
17
|
That
is
me sausage |
Das
ist mir
Wurst |
18
|
This
is me equal |
Das
ist
mir egal |
19 |
I make the scots drunk |
Ich mache die Schotten
dicht |
20
|
Flap
closed, monkey dead |
Klappe
zu, Affe tot |
21
|
You
have
a wheel off |
Du
hast ein Rad
ab |
22
|
Everything
is in butter |
Alles
in
Butter |
23
|
He
hasn´t all cups
in the cupboard |
Er
hat nicht
alle
Tassen
im Schrank |
24
|
The
candy is sucked |
Der
Drops
ist gelutscht |
25
|
There
we
have the salad |
Da
haben wir
den Salat |
26
|
Nice
is the little brother of shit |
Nett
ist
der kleine Bruder von
scheiße |
27
|
You
have
no idea of tooting and blowing |
Du
hast von
Tuten und
Blasen keine
Ahnung |
28
|
You
shine like a honeycakehorse |
Du
strahlst wie ein Honigkuchenpferd |
29
|
He
makes one on thick trousers...
|
Er
macht einen auf dicke Hose ...
|
30
|
That
is hopped like jumped
|
das
ist gehopst
wie
gesprungen
|
31
|
Make
a
fly! |
mach
´ne Fliege! |
32
|
Me
falls soon an egg out of the trousers !!! |
Mir
fällt
gleich ein Ei
aus der Hose ! |
33
|
sneak
you! |
schleich
dich! |
34
|
Make
the bend ! |
Mach
die
Biege! |
35
|
Hold
the
flap ! |
halt
die Klappe
! |
36
|
Let
me in silence. |
lass
mich
in Ruhe ! |
37
|
Make
you
from the field |
mach
Dich vom
Acker ! |
38
|
Egg-Egg,
where is he then? |
Ei-Ei,
wo isser denn? (meist zum Hund) |
39
|
have
you still all laths on the fence? |
Hast
du noch
alle
Latten am
Zaun? |
40
|
do
you
have a bang? |
Hast
du
einen Knall ? |
41
|
this
goes on no cow-skin... |
das
geht auf
keine
Kuhhaut... |
42
|
Hello,
Miss-
I
know you! How do I come now upon you? |
Hallo,
Mädel- Dich kenn´ ich doch ! wie komm ich
jetzt auf dich drauf?
|
43
|
It
is
late- I stretch me ! |
es
ist spät -
ich
verzieh´ mich ! |
44
|
There
bites the
mouse no thread off ! |
Da
beißt die
Maus
keinen Faden ab ! |
45
|
I
gangsters
4-2! |
Ich
Schufte für
zwei! |
46
|
You
are heavy
on wire ! |
Du
bist
schwer
auf Draht . |
47
|
I
barrel it not |
Ich
Fass es
nicht ! |
48
|
Don´t
go me
upon
the alarm-clock ! |
Geh
mir
nicht
auf den Wecker ! |
49
|
That
is jacket
like trousers |
Das
ist
Jacke
wie Hose... |
50
|
Morninghour
is each lorry´s start |
Morgenstund´
ist
aller Laster Anfang. (alte Trucker-Weisheit) |