by Harry Wolfanger
Denglish- was soll das ? - Was diese Abhandlung in der Webseite soll und warum sie hier im Nonsense-Sammelsurium platziert ist:

Persönliche Meinung des Schreibers: Denglish ist widerlich. Es ist weder eine Sprache, noch eine Ausdrucksform, es ist eine Frechheit, ein Verbrechen am Volk des Zuhörers. Es ist eine Form des Hilfeschreies einer Gruppe von Menschen, die nach einer Möglichkeit suchen, ihr sprachliches Unvermögen zu verbergen und Minderwertigkeitskomplexe hinter einem Scheinwissen zu verstecken. Die eigene Unsicherheit soll mit scheinbar "gehobenem" Sprachschatz aufgewertet werden, was bei kleingeistigen Gesprächspartnern sogar (leider) gelingen kann. Dieses hilflose Gestammel mit ständigem Wechsel zwischen zwei Sprachen, um Wissen vorzugeben,das hier gerade fehlt, nenne ich zynisch "Verbal-Kung-Fu!" (Die Chinesen mögen mir verzeihen!)

Die folgende Sammlung an Entgleisungen soll zeigen, wie unglaublich arm diese Menschen sind, wenn sie es nötig haben, sich aufzublasen wie ein Maikäfer vor dem Start, wenn sie mehr scheinen wollen, als sie sind. Es gibt ein sehr erprobtes Mittel, solche entschärfen, wenn der Vergleich erlaubt ist:  Augenbrauen hochziehen, Mund leicht öffnen, den Kopf leicht zwischen die Schultern ziehen und mit vor Ehrfurcht erstickender Stimme säuseln: "Donnerwetter, wie viele schwierige Wörter Sie doch können - können Sie das nochmal?" Das sitzt nicht nur bei Denglish-Nervern sondern auch bei Party-Wissen-Künstlern und selbstverliebten Fremdwort-Fanatikern.

Nichts gegen einen scherzhaften Einwurf oder der Nutzung von Fremdwörtern, die uns so vertraut sind, dass sie jeder versteht, aber Übertreibung macht nicht nur anschaulich, sondern

auch misstrauisch und unglaubwürdig. Schmunzeln Sie also einfach, wenn es Sprachartisten wie Herr Oettinger einmal wieder „krachen lassen“, oder wie er in seinem Englisch sagen würde:

  „Let it bang“ !


Jeder weiß, dass Englisch und Deutsch gar nicht so weit auseinander liegen, weder in der Ethymologie, noch in der Aussprache. Hier gibt es viele Gemeinsamkeiten.
Sagt der Brite z.B. "my house is green!" - könnte das locker auch ein Deutscher gesagt haben, wenn er z.B. aus Sachsen, der Pfalz oder dem Saarland käme.
Manche jedoch neigen zur Übertreibung. Ausgerechnet ein Schwabe, also ein Mensch aus dem Bundesland, dessen Bewohner unumwunden zugeben, noch nicht einmal Hochdeutsch zu
sprechen, (und es auch nicht können wollen), schickt sich jetzt an, Europa zu zeigen, "where  the rabbit runs - also, "wo der Hase läuft": Günther Oettinger!
Seine Verteidigung: "My home is my castle!" -  "Mei Häusle isch mei Käschtle!"  on do schwätz I, wie I will !
My German is lousy - but my swabish is onewallfree!
Info Schwaben:
Dieser Volksstamm ist locker in der Lage, durch einen Draht von 1mm Ø einen Tunnel zu bohren und auf der Aussenseite noch ein Gewinde zu schneiden, aber  Hochdeutsch-
"des isch nix fir ons" ! Günther Oettinger, (bekannt in Brüssel als "Mr.Peinlich) ist der führende Experte, wenn es um die Übersetzung von deutschen Redewendungen geht. Erst kürzlich wurde aus „frei von der Läber“ reden, einfach „free vom the liver“. Vor einigen Jahren machte er bereits Schlagzeilen mit dem "geflügelten Wort":  „In my homeland Baden-Württemberg we are all sitting in one boat“.

Meine Meinung:  I think, he has a titmouse ! Or - "he had one in the tea" !!! (Bitte selber googeln!)

Attention - equal goes it round !!!   1-50

Denglish 4 beginners oder  Güntherle´s  Speach-course die "schönsten" derzeit 138   Denglish-Entgleisungen, gewidmet Herrn Dr. W. Krämer, Herrn  G. Öttinger und Dr. Sine Cavillatio
Egg -so what !
"What watch?" "Ten watch." "Such much?" -what a Quatsch! (Dialog aus dem Film CASABLANCA am Tisch in Rick´s Café)...(nicht mit Oettinger!)
Hier ein paar berühmte Beispiele dieser Kunst...Achtung - hier fliegen die Kalauer tief, einige davon tun richtig weh, ducken !

Es ist so zu sagen "verbal happy aua !  Linguistik-Sado-Maso oder "Sprach-Kung-Fu"- wie man will !
Holy Dingdong !!! (heiliger Bimbam !) 


Wenn Oettinger das sagt,   >>>
meint er wahrscheinlich :
1
►My english is not the yellow from the egg, but it goes  Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht.
2
►I hot you welcome !
 Ich heiße Sie willkommen !
3
►I make me „me-nothing-you-nothing“ out of the dust  Ich mache mich „Mir-Nichts-Dir-Nichts“ aus dem Staub
4
►I only understand trainstation  Ich verstehe nur Bahnhof
5
►I think I spider  Ich glaube ich spinne
6
►I think my pig whistles  Ich glaube mein Schwein pfeift
7
►With me is not good cherry-eating  Mit mir ist nicht gut Kirschen essen
8
my wife is good to birds  meine Frau ist gut zu Vögeln
9
►My english is really under every pig  Mein Englisch ist wirklich unter aller Sau.
10
►My english is for off-stepped  Mein Englisch ist für Fortgeschrittene
11 ►You are on the woodway  Du bist auf dem Holzweg
12
►This is the jumping point  Das ist der springende Punkt
13
►I turn through  Ich dreh durch
14
►Don't go me on the ghost  Geh mir nicht auf den Geist
15
►I enjoy my life in full trains  Ich genieße mein Leben in vollen Züge
16
►My dear mister-singing-club  Mein lieber Herr Gesangsverein
17
►That is me sausage  Das ist mir Wurst
18
►This is me equal  Das ist mir egal
19
►I make the scots drunk  Ich mach die Schotten dicht
20
►Flap closed, monkey dead  Klappe zu, Affe tot
21
►You have a wheel off  Du hast ein Rad ab
22
►Everything is in butter  Alles in Butter
23
►He hasn´t all cups in the cupboard  Er hat nicht alle Tassen im Schrank
24
►The candy is sucked  Der Drops ist gelutscht
25
►There we have the salad  Da haben wir den Salat
26
►Nice is the little brother of shit  Nett ist der kleine Bruder von scheiße
27
►You have no idea of tooting and blowing  Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung
28
►You shine like a honeycakehorse  Du strahlst wie ein Honigkuchenpferd
29
►He makes one on thick trousers...
 Er macht einen auf dicke Hose ...
30
►That is hopped like jumped
 das ist gehopst wie gesprungen
31
►Make a fly!  mach ´ne Fliege!
32
►Me falls soon an egg out of the trousers !!!  Mir fällt gleich ein Ei aus der Hose !
33
►sneak you!  schleich dich!
34
►Make the bend !  Mach die Biege!
35
►Hold the flap !  halt die Klappe !
36
►Let me in silence.  lass mich in Ruhe !
37
►Make you from the field  mach Dich vom Acker !
38
►Egg-Egg, where is he then?  Ei-Ei, wo isser denn? (meist zum Hund)
39
►have you still all laths on the fence?  Hast du noch alle Latten am Zaun?
40
►do you have a bang?  Hast du einen Knall ?
41
►this goes on no cow-skin...  das geht auf keine Kuhhaut...
42
►Hello,Miss- I know you! How do I come now upon you?  Hallo, Dich kenn´ ich doch ! wie komm ich jetzt auf dich?
43
►It is late- I stretch me !  es ist spät - ich verzieh´ mich !
44
►There bites the mouse no thread off !  Da beißt die Maus keinen Faden ab !
45
►I gangsters 4-2!  Ich Schufte für zwei!
46
►You are heavy on wire !  Du bist schwer auf Draht .
47
►I barrel it not  Ich Fass es nicht !
48
►Don´t go me upon the alarm-clock !  Geh mir nicht auf den Wecker !
49
►That is jacket like trousers  Das ist Jacke wie Hose...
50
►Morninghour is each lorry´s start  Morgenstund´ ist aller Laster Anfang. (alte Trucker-Weisheit)
Vorschläge, Lob, Tadel, wüste Beschimpfungen (auch in English) bitte an    Stichwort denglish!

080117©Harrywood.de